QQ登录

QQ快速登录

手机号登录

开启辅助访问 切换到宽版
搜索

[苦科资料] 非洲堇英文名词翻译——Chimera

[复制链接]
发表于 2017-4-17 02:06 |阅读模式
Chimera,音译喀迈拉,本是古希腊神话中的一种怪兽,狮头、羊身、蛇尾。这个词也引申为嵌合的意思,也可以用来表示妄想。

而在非洲堇中,这个词被译为“缟花”,指的是花瓣中有明显条纹的品种,详见此版块中的帖子:http://www.huamuchengxi.com/forum-58-1.html

这一类花,台湾叫缟花,大陆跟着台湾叫,香港则常用“十字花”来称呼。香港应该是根据花的条纹似十字形而起的名字,并不是Chimera一词的翻译。

“缟花”这个词,来源于日本。“縞”字在日语中是“条纹”的意思,如“斑马”在日语中即称为“縞馬”。因为日语中称条纹为缟,所以日本人将花瓣带条纹的Chimera译为“縞花”在日语中是没有任何问题的。台湾人引进非洲堇比较早,估计这一类花也是台湾从日本引进,并因为“縞花”二字看起来完全是汉字,所以台湾人也就不深究其义,跟着日本人就这么叫了。

但是,这个称呼是有严重问题的!自古以来,汉语中“缟”字就是从白缯素帛引申为“素白”之义,远在《诗经·郑风》中即有“缟衣綦巾”,毛氏注:“缟衣,白色男服也。”之后汉语中也从无以“缟”表示条纹义的用法!

本来,日本文字中的汉字来源正是中文,但日本人使用过程中,有很多变化是很正常的事,“缟”字演变出完全不同的意义,也是可能的事,我们不是日语专家,没必要去探究日语中这个词是怎么演变的。我们只是中国人,中国人就用中国字,用中国字就用中国字义来解释。日本人用了一个字形相同,字义完全不同的字,我们不能因为字形相同就跟着用,比如我们叫“斑马”,而不会跟着日本人叫“缟马”。然而我们现在却跟着日本人叫“缟花”,除了表达出我们没文化之外,我实在看不出有什么理由能解释的。

也有人说,大家都这么用,随顺大众有错吗?有错没错,这不是我们要探讨的问题,我写此文,只表达我对Chimera这个词翻译成“缟花”的不同意见,并希望在中国内地非洲堇种植刚起步阶段,就能纠正错误,不要再以讹传讹,将来变成将错就错。

也有人说,我这么较真很可笑。其实,我不太在乎没文化的人笑话我,但是,用缟字表示为条纹,这是中国历来所没有的,我要是也这么做了,让有文化的人笑话我,我才会羞愧得无地自容!

为了正本清源,花木成蹊论坛建议将Chimera译为“嵌彩”。本来译为“镶彩”也可以的,但是考虑非洲堇中有很多花瓣带饰边的,也可以译为镶边,所以还是建议译为“嵌彩”。不过,这个称呼不是强制性的,只是我们的建议,如果大家习惯使用“缟花”,我们也不强求,只是希望大家能明白,这个称呼真的是错误的。



                               
登录/注册后可看大图


相关阅读:

非洲堇英文名词翻译——quilted
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-17 05:51 来自手机
山人你太博学了,支持一下
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-17 05:51 来自手机
咱不管叫啥。花漂亮就喜欢
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-17 07:37 来自手机
支持,这下我终于明白了,我一直不明白这个缟花的意思
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-17 10:08 来自手机
辛苦了,给你赞一个
回复

使用道具 举报

发表于 2017-4-20 12:11
山人你这个求真求源的学习态度值得学习!同时也赞同你的观点
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

网站地图|手机版|小黑屋|花木成蹊论坛 ( 粤ICP备14015598号-2 )

公安备案图标粤公网安备 44512202000029号

GMT+8, 2020-2-26 04:43 , Processed in 0.109373 second(s), 72 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表